Kustantaja:
Into 2018
Alkuteos: Vremâ ženŝin : romany
Suomennos: Kirsti Era
Venäjän kirjailijoiden sananvapausjärjestö Penin Pietarin
osaston puheenjohtaja Jelena Tšižova (s. 1957) aloitti kirjoittamisen 1990-luvulla tehtyään sitä ennen töitä opettajana ja liike-elämässä. Hänen romaaninsa Naisten
aika palkittiin Venäjän tärkeimmällä kirjallisuuspalkinnolla Bookerilla
vuonna 2009. Se sijoittuu Leningradiin 1960-luvun alkupuolelle.
Tehdas tarjoaa työntekijöilleen myös maitoa päivittäin,
lastenvaunut ja hoitopaikan seimessä. Hoito on kylläkin melko puutteellista, koska
yksi ainoa hoitaja joutuu vastaamaan kaikesta, myös useasta imeväisestä. Suzanna
sairastuu vakavasti ja Antonina harkitsee jo lapsen lähettämistä äitinsä
hoiviin maalle.
Naapurissa asuvat kolme vanhaa rouvaa tarjoutuvat ottamaan
Suzannan hoidon vastuulleen. He ovat menettäneet sodassa omaisensa ja
kuluttavat aikaansa muistelemalla menneitä, juoruilemalla ja kinastelemalla
keskenään. Lapsenhoito on tervetullutta vaihtelua. Muorit haluavat tytölle
parasta, myös kristillisen kasteen, vaikka se onkin annettava salassa. Kovin
modernilta ja maailmalliselta kuulostavan Suzannan sijaan he nimeävät tytön Sofiaksi.
Muorien tarjoaman avun vastineeksi Antonina tekee kotityöt.
…menen töihin ja
töistä kauppoihin, jonotan siellä sun täällä, ja kotona olen kuin
palvelustyttö. Pyykkään kaikkien vaatteet, siivoan, laitan ruuat. Niitten
eläkkeet on ihan onnettomat. Joutuu laittamaan omistaan. Toisaalta lapsi on
kuin prinsessa. Saa sanoa että kolme hoitajaa yhtä lasta kohden – kyllä tulee
tyttö hoidetuksi ja tukka kammatuksi. Ulkoiluttavat, lukevat kirjoja. Opettavat
ranskaakin, kukapa voisi kuvitella.
Suzanna/Sofia on ilmiselvästi älykäs ja oppii kirjaimet jo
nelivuotiaana, mutta puhumaan hän ei rupea. Antonina haluaa pitää tämän salassa
eikä suostu viemään tyttöä sen paremmin lastentarhaan kuin esikouluunkaan,
koska pelkää tämän joutuvan silmätikuksi ja jatkuvaan tutkimuskierteeseen.
Noin seitsenvuotiaaksi
asti vaikenin mutta sitten aloin puhua, vaikka en muista sitä. Asia ei jäänyt
mummojenkaan mieleen, edes ensimmäiset sanani. Kyselin heiltä tietenkin, ja he
vastasivat, että ymmärsin aina kaiken ja piirsin kuvia, joten heistä tuntui
kuin olisin jutellut heille. He tottuivat vastaamaan puolestani. Kysyivät itse
ja vastasivat itse…
Aikuiset ovat tytön tulevaisuudesta huolissaan. Miten hänen
käy, jos Antoninalle tapahtuu jotain ja vanhukset eivät enää jaksa tai saa hoitaa
tyttöä? Olisiko Antoninan mentävä naimisiin? Siihen näyttää tähtäävän tehtaan naiskomiteakin,
jolla hanakasti puuttuu ihmisten elämään myös työn ulkopuolella.
Neuvostoliiton järjestelmää Tšižova kuvaa toisaalta
turvalliseksi ja kansalaisista huolehtivaksi, mutta myös ankeaksi. On
jonotettava asuntoa, on jonotettava televisiota. Eläkkeet ja palkat ovat niin
pienet, ettei kunnon ruokaa pysty hankkimaan (eikä sitä välttämättä ole
tarjolla liikkeissäkään, ainakaan kaikille). Vaatteista ja kankaista on huono
valikoima, joka silti myydään nopeasti loppuun. Monen unelmana ovat unkarilaiset
tai tšekkiläiset kengät. Ja koko ajan urkitaan ja tarkkaillaan rahankäyttöä ja
käyttäytymistä.
Naisten aika on
kirja, jonka tunnistaa heti venäläiseksi. Venäläisyys huokuu ihmisten puheissa,
käyttivätpä he kirjakieltä tai murretta. Venäläisyys kuvastuu ihmisten tavassa
ajatella ja katsella maailmaa. Kertoja vaihtuu koko ajan miltei huomaamatta
liukuen.
Muorit
taas ajattelevat omalla tavallaan: ”Mimmoseksi syntyi, semmoseksi kasvaa.
Joskus voi kuuseenkin kasvaa omena, mutta joskus kasvaa omenapuuhun käpy.”
Mitäpä tointaa yrittääkään tai pitää lasta silmällä, jos se kuitenkin on
esmerkiksi käpy, niin eihän siitä omenaa saa”, minä sanon.
Myöntelivät: ”Ei saakaan. Mutta jos on
omena, niin se on sitten ihmisistä kiinni, jääkö se happamaksi villiomenaksi
vai kasvaako mehukas puutarhaomena…”
Muorit pitävät huolen siitä, että Sofiasta kasvaa hyvä omena. He ovat itse selviytyneet tilanteessa kuin tilanteessa ja opettavat myös tyttöä selviytymään. Heissä on isoäitien ikiaikaista ja kokemuksen mukanaan tuomaa viisautta.