Kustantaja:
Siltala
Suomennos: Arja Pikkupeura
Venäläinen Ljudmila Ulitskaja (s. 1943) on koulutukseltaan
biologi, erityisalanaan perinnöllisyystiede. Päätoimisena kirjailijana hän on
ollut 1990-luvulta lähtien ja voittanut mm. Venäjän Booker-palkinnon vuonna
2001 ja vuonna 2014 Itävallan valtion kirjallisuuspalkinnon. Vuonna 2011 hän
sai ranskalaisen Simone de Beauvoir -palkinnon, joka myönnetään naisen
ihmisoikeuksien parantamisen hyväksi tehdystä työstä.
Teos koostuu kahdesta kertomussikermästä, joista ensimmäinen
kuuden novellin kokonaisuus – nimeltään Tyttölapsia
- ajoittuu 1950-uvun alkupuolelle.
Novellit eivät etene aikajärjestyksessä, vaan ensin kuvataan muutaman 9-vuotiaan
pioneerin matkaa tapaamaan kädetöntä naista, joka on lahjoittanut toveri
Stalinille jaloillaan kirjomansa ristipistotyön. Palavasta rakkaudesta isä
Aurinkoista kohtaan ei kuitenkaan ole kysymys, vaan omien etuuksien
tavoittelusta. Musertava pettymys kirkasotsaisille tytöille! Seuraavaksi
kerrotaan kaksostyttöjen Viktorijan ja Ganajen syntymästä ja lapsuudesta, mutta
myöhemmissä novelleissa kaksoset ovat jo luokkatovereita ensimmäisen novellin
tyttöjen kanssa. Henkilöiden tunnistamista hieman hankaloittaa venäläinen tapa
käyttää heistä toisinaan sukunimeä, toisinaan etunimeä ja lisäksi vielä
kutsumanimeä – Viktorijaakin kutsutaan Vikaksi ja Ganajea Gaikaksi.
Novellit paljastavat sen tosiasian, ettei tasa-arvo
toteutunut Neuvostoliitossakaan. Koululaisten eliittiä on puoleksi
amerikkalainen diplomaatintytär, jonka koti (kaksio) on muiden silmissä
satulinna. Huolettomasti eivät elämästään tosin nauti hyväosaisetkaan, sillä
pelko vallitsee Stalinin valtakunnassa. Luokan vapaaoppilas taas on pohjasakkaa
ja saa muiden tyttöjen kunnioituksen vasta paljastettuaan suuren tietoutensa
naimapuuhista. Heräävä seksuaalisuus onkin yksi aiheista, joka koko ajan
liikkuu hienovaraisesti tarinoiden pinnan alla. Kohde voi ensi alkuun olla
vaikkapa modernin tyylikäs naisopettaja.
Toinen sikermä on nimeltään Lapsuus -49. Nämä lyhyet novellit eivät liity toisiinsa eivätkä
käsittele pelkästään tyttöjä. Sodan jäljiltä on paljon orpoja, joille jo
entuudestaan varattomien omaisten on tarjottava koti. Kaikesta on pulaa.
Muutamaa kaalinpäätä kannattaa jonottaa tuntikaupalla. Naapurit vahtivat epäluuloisina
ja kateellisina toisiaan.
Ulitskaja osaa katsella asioita lapsen näkökulmasta. Lapsi
innostuu jostakin täysillä, mutta onkin seuraavassa hetkessä jo kiinnostunut
ihan muusta. Hän voi kiusata toista julmasti, mutta muuttaa suhtautumisensa
päinvastaiseksi jonkin odottamattoman seikan vuoksi. Sisar voi kadehtia toista sisarta
katkerasti ja samalla tuntea suojelunhalua. Venäläissyntyinen on tietenkin
ylivertainen muihin kansanryhmiin nähden, eritoten juutalaisiin tai tataareihin,
mikä oikeuttaa kiusantekoon. Liian usein lapset joutuvat painiskelemaan
yksinään ongelmiensa ja huoliensa keskellä, koska aikuisilla on liian kiire tai
liian vähän mielenkiintoa.
Arja Pikkupeuran suomennoksesta välittyy Ulitskajan tekstin
kauneus ja vivahteikkuus. Ote on rauhallinen ja ymmärtäväinen ja kevennyksenä
vielä hurmaavaa huumoria. Esimerkiksi kuvaus alusvaatteista:
Noiden vuosien tyttölasten alusvaatteet oli keksinyt joku ihmiskunnan
vihollinen, joka pyrki saattamaan sen sukupuuttoon. Lyhyen paidan ylle
vedettiin orvonoloinen liivi, jossa oli isot ja tässä nimenomaisessa
tapauksessa keltaiset napit. Liiviin napitettiin kaksi hiertävää kuminauhaa, ja
niiden toinen pää kiinnitettiin liian lyhyisiin sukkiin, jotka Vikalla
pureutuivat kiinni tukeviin reisiin, heti polven yläpuolelle. Tämän kaiken ylle
puettiin väljät pöksyt, joita olemuksensa vastaisesti kutsuttiin ”trikoiksi”,
ja koko tällä virityksellä oli tapana uppoutua ihoon, hangata punaisia jälkiä
herkkiin paikkoihin ja irtoilla liitoksistaan rajumman liikehdinnän aikana.
Aikuisten naisten alusvaatteet eivät juuri eronneet näistä, ja todennäköisesti
niiden oli määrä taata kansakunnan nuhteettomuus.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti