Kustantaja:
WSOY 2019
Alkuteos:
Allāh99 – Īmailāt mutarjim Emil Cioran
Suomennos: Sampsa Peltonen
Kustantaja luonnehtii Blasimin Allah99-teosta romaaniksi, mutta paremminkin se on kokoelma tarinoita. Kirjan kehyskertomuksessa Irakista Suomeen paennut eläinlääkäri
Hassan ”Minervapöllö” Buma on saanut apurahaa perustaakseen blogin Allah99.
Sitä varten hän tarvitsisi yhdeksänkymmentäyhdeksän haastattelua niin Irakissa
asuvilta kuin Eurooppaan muuttaneilta irakilaistaiteilijoilta ja
-kirjailijoilta, mutta apuraha tuntuu hupenevan Hassanin lempiharrastuksiin eli
oleiluun kapakoissa ja tiuhasti vaihtuviin naissuhteisiin.
… minä olen pahainen
pakolainen, jonka runosuonen jatkuva pelko on saanut tukkoon. Olen
viinatynnyriin pudonnut eläinlääkäri tai sanaseppo joka on vuosien ajan
rakentanut hiekkalinnoja, jotka eivät kiinnosta ketään.
Näennäisesti tekstit ovat Hassanin tekemiä haastatteluja,
mutta ovatkohan ne ainakin osin keksittyjä? Jokaisessa tarinassa on
haastattelijan lyhyt pohjustus ja muutamia kysymyksiä, mutta suurimmalta osalta
äänessä ovat haastatellut. He ovat pääosin Irakista ja Suomesta, jokunen myös Syyriasta,
Egyptistä, Ruotsista ja Saksasta. Osa näistä ”haastatelluista” on jo kuollut,
mutta Hassanin mielestä ”kuolleilla on
oikeus piikitellä ja tarinoida siinä missä elävilläkin”. Ja taitaapa Hassan
haastatella Blasimia itseäänkin.
Jotkut kertomukset ovat ainakin aluksi ironisella tavalla jopa
hauskoja. Nainen perustaa turvapakan sodan vuoksi kodittomiksi jääneille
kissoille. Kurdikokki lisää arabien ruoka-annoksiin kuivattuja ja jauhettuja
torakoita. Tubettaja keksii ruveta myymään torilla kärpäsenraatoja kanojen
ruuaksi, kunnes amerikkalaisten tulo Irakiin lopettaa taloussaarron:
… maahan alkoi taas
virrata kaikkea: murhamiesten aseyhtiöitä ja kansainvälisiä öljykonserneja;
elintarvikejättejä, autonvalmistajia sekä lääke-, tupakka- ja viinatehtaita;
terroristitehtaita, autopommitehtaita ja mafiajengejä; demokratian, naisten
oikeuksien ja tasa-arvon iskulauseita; uskonsotien ja radikalisaation
kasvualustoja… Irakiin virtasi aivan kaikkea – ainoastaan rauha jäi ovenrakoon
pohtimaan, tohtisiko astua sisään.
Irakiin ja Syyriaan sijoittuvissa kertomuksissa toistuu yhä uudestaan
elämän epävarmuus, sillä hetkenä minä hyvänsä autopommi tai salamurhaajan luoti
voi lopettaa ihmisen elämän kesken arkisen hyörinän. Ravintolankin suosiota
mitataan sillä, montako kertaa se on vuoden mittaan räjäytetty. Tuho luo myös uusia
ammatteja, kuten silikoninaamioiden valmistusta iskuissa silpoutuneille
vainajille. Toisinaan kauheutta ei voi käsitellä kuin makaaberin liioittelun
avulla, kuten on kertomuksessa sähköisiä ääniveistoksia valmistavasta miehestä.
Puukuoren sisällä virtapiiri tuottaa erilaisia ääniä. Kaamealla tavalla
kaunista!
Suunnittelimme
lapsifiguurin, jolta on leikkaantunut räjähdyksessä kädet irti ja jonka sisästä
kuuluu räpyttelevien siipien ääntä. Lapsihahmon vieressä oli tulimeressä
paistuneita tomaatteja ja appelsiineja, joista kuului kärpästen surinaa. Lapsen
äiti lojui karrelle palaneessa maassa, ja hänen sisästään kuului aaltojen
liplatusta.
Suomessa elämä on tähän verrattuna leppoisaa. Voi juoda
kapakassa jallua ja olutta ja vetää ehkä ekstaasiakin. Voi etsiä
naisseuralaisia – marraskuu on Suomessa parasta aikaa peittojen pelmutteluun.
Silti täälläkin satunnainen tapahtuma tai sana palauttaa yhtäkkiä mieleen
muiston entisen kotimaan kauheuksista tai tuskallisesta pakomatkasta kohti
turvaa.
Kuvittelin naiivisti
vuosien ajan, että kuka tahansa joka lukee paljon ja suhtautuu maailmaan
uteliaasti, muuttuu mielikuvituksensa kautta vapaaksi yksilöksi, joka ei kärsi
rajoittavasta nationalismista, ällöttävästä ylpeydestä, rasismista eikä
vihasta. Kuvittelin, että jokainen kirja on mahtava rakkauskirje.
Maanpakomatkani aikana moinen pinnallinen romantiikka karisi. Vihan, pikkusieluisuuden
ja väärinymmärryksen kylänraitti kulkee Bagdadista Helsinkiin asti, ja
jokaisella pysäkillä piilee tappaja.
Hassanin kirjaamien tarinoiden kanssa vuorottelevat Alya
Mardan -nimisen naisen lähettämät sähköpostit omista käännöstöistään ja
ajatuksistaan. Nämä viestit ovat otteita Tanskassa asuvan irakilaisen Adnan
al-Mubarakin Blasimille lähettämistä todellisista sähköposteista. Alya on kyllä
ujutettu joihinkin kertomuksiinkin eli Blasimin kirjassa käydään melkoista
piirileikkiä.
Hassan Blasim (s. 1973) Helsingissä asuva irakilaissyntyinen
kirjailija, elokuvakäsikirjoittaja ja -ohjaaja. Blasim kirjoittaa arabiaksi,
mutta hänen novellikokoelmiaan on käännetty noin kahdellekymmenelle kielelle.
Vuonna 2014 kokoelma Irakin Purkkajeesus
voitti brittiläisen Independent-lehden kirjallisuuspalkinnon. Blasimille on
myönnetty myös mm. taiteen Suomi-palkinto.
Pakenin maasta, koska
olin lopen uupunut alituisiin pettymyksiin, sortoon, köyhyyteen, sotiin ja siihen
ettei yksilönvapauksille ollut alkuunkaan tilaa. Pakenin Bagdadin pätsistä
Helsingin hankiin. Pakenin jotta aistini ja ruumiini pääsisivät vapaaksi
vankeudesta ja ankeudesta. Tarvitsin niin kipeästi valoa ja taivasta. Pakomatka
oli täyttä tuskaa. Suomeen saapuessani olin kuin nälkäisen susilauman raatelema
saaliseläin. Eikä minulla ollut mitään muuta kuin vanha luottolääkkeeni –
kirjoittaminen!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti