2.12.2024

ZIDAN, IRENE: Isäni appelsiininkukkien maasta

Kustantaja: WSOY 2024

Amira Mansurin äiti on suomalainen ja isä palestiinalainen. He muuttivat Suomeen 1980-luvulla kuvitellen tulevansa suvaitsevaiseen maahan – ja kyllähän lehdissä hehkutettiinkin sitä, miten perheessä oli yhdistetty kaksi kulttuuria. Amira kuitenkin koki kantasuomalaisesta poikkeavan ulkonäkönsä rasitteeksi: automaattisesti oletettiin, ettei hän osaa suomea eikä tunne maan tapoja. Nyt samat epäilyt kohdistuvat Amiran omiin lapsiin – jälleen pelkän ulkonäön perusteella.

Amiran sukutausta on yhtenä syynä siihen, että hänen työnsä lehden muistokirjoitusten laatijana vaihtuu toimittajaksi ulkomaanosastolle siinä vaiheessa, kun joukko palestiinalaisia tekee terrori-iskun Valtioon eli Israeliin ja Valtio vastaa täysmittaisella sodalla. Sukulaistensa avulla Amira pystyy löytämään sopivia haastateltavia artikkeleihinsa; hän on arvokas lisä lehdelle.

Amira pyrkii jutuissaan olemaan mahdollisimman puolueeton. Hän myöntää, että Valtiolla on oikeus puolustautua, kun sen kansalaisten kimppuun käydään. Hän muistuttaa kuitenkin, ettei väkivalta alueella alkanut palestiinalaisten iskusta, vaan sitä edelsi Valtion pitkä miehityskausi, Kaistaleen saarto ja Valtion siirtokuntien hivuttautuminen yhä edemmäs palestiinalaisten alueelle.

Israel on Valtio, jolla on kaikki valta. Palestiina on vain paikka siellä jossain, olemassa vain toiveena.

Israeliin liittyvät lehtijutut aiheuttavat väistämättä kriittisten kommenttien vyöryn. Pelkästään Amiran nimen perusteella ihmiset tekevät päätelmiä hänen tietämyksensä tasosta, tarkoitusperistään ja uskonnostaan. Moni korostaa, että Israel on Jumalan valittu kansa ja ”se toinen kansa” myöhemmin keksitty. Amira alkaa tuntea olevansa lehdelle rasite ja turvallisuusuhka.

Nykyhetkeen lomittuu muistoja Amiran lapsuudesta ja nuoruudesta, jonka hallitsevin hahmo oli isä. Isä leikki pienten lastensa kanssa, isä oli iloinen, isä teki herkullista ruokaa, isä selitti asioita. Koko perhe pääsi käymään sukulaisissa isän kotimaassa, joskin lapsille jäi vierailusta mieleen vain yksittäisiä tapahtumia ja tunnelmia.

Tytärten kasvaessa tilanne muuttui. Tytöt alkoivat hävetä isäänsä, joka ei hallinnut suomen kielen vivahteita, joka oli liian äänekäs ja jota vartijat seurasivat kaupassa. Isäkään ei ollut enää onnellinen muulloin kuin muiden kaukaa tulleiden miesten seurassa. Hänellä oli vaikeuksia löytää töitä ja vaimon kanssa alkoi tulla riitaa. Tyttäret eivät olleet lainkaan kiinnostuneita isänsä kielestä tai uskonnosta.

Ajattelin isää istumassa ison liikenneympyrän kupeessa huoltoasemalla iltaisin muiden kaukaa saapuneiden miesten kanssa. Heitä yhdisti kieli ja ymmärrys paikoista ja tapahtumista, joita heidän suomalaiset lapsensa, vaimonsa ja työtoverinsa eivät voineet täysin käsittää. Kieli soljui vaivattomasti ja miehet nauttivat, vaikka naapuripöydän yrmykasvoiset suomalaiset vilkuilivat kahvikuppiensa takaa.

Seitsemäntoistavuotiaana Amira matkusti yksinään tapaamaan isänsä omaisia, ennen kaikkea iäkästä isoäitiään eli sittiä. Edes Suomen passi ei auttanut, vaan hän joutui lentokentällä arabinimensä takia pitkälliseen kuulusteluun. Virkailijat saattoivat oikeasti pitää häntä mahdollisena turvallisuusuhkana Valtiolle tai sitten kyseessä oli valta-aseman näyttäminen.

Asuessaan sukulaistensa luona Rannalla Amairalle valkeni, miten monin tavoin Valtio rajoitti ja kontrolloi palestiinalaisten elämää ja miten toivottomalta tulevaisuus näiden silmissä näytti. Hän oppi hieman ymmärtämään etenkin nuorissa miehissä Valtiota kohtaan kytevää vihaa, joka saattaisi hetkenä minä hyvänsä leimahtaa väkivaltaisuudeksi.

Ei Amira silti solahtanut täysin palestiinalaistenkaan joukkoon. Hänen lyhythihainen ja -helmainen kesämekkonsa aiheutti pahastusta ja pilkkaa, huivittomuutensa ja puuttuva arabiantaitonsa kummastusta. Yhä uudestaan sukulaiset joutuivat selittämään ihmisille, että Amira on ulkomaalainen eikä siksi hallitse tapoja.

Tunsin olevani vääränlainen. En oikeutettu olemaan osa isäni kansaa. Samalla koin kasvavaa ärtymystä perheeni puolesta. Oli helppoa valittaa, käskeä oppimaan kieltä ja uskontoa. Täältä käsin oli vaikeaa ymmärtää elämää vieraassa maassa, ja sitä, ettei sodan kouraa pääse pakoon, vaikka lähtisi pois.

Nyt nämä sukulaiset ovat keskellä sotaa, josta virtaa lehden toimitukseen toinen toistaan järkyttävämpiä kuvia. Amiran huoli omaisten turvallisuudesta yhdistettynä häneen itseensä kohdistuvaan raakaan maalittamiseen saa Amiran terveyden murtumaan. Psyykkisitä ongelmista ajoittain kärsinyt isä sen sijaan saa itseensä uutta puhtia. Hän muuttaa Turkkiin, koska on siellä läheistensä kanssa ainakin saman meren äärellä ja ehkä saa tuntea appelsiininkukkien tuoksunkin.

Muistan sen tuoksun varmasti vielä silloin, kun kuolen. Sen, miten tuuli puhalsi appelsiininkukkien tuoksua Välimeren rannoilla, Jaffasta asti.

Isäni appelsiinienkukkien maasta -teoksen teksti on napakkaa ja luvut lyhyitä. Kaikesta heijastuu vankka asiantuntemus ja ehkä myös Irene Zidanin (s. 1986) omat kokemukset – onhan hänenkin äitinsä suomalainen ja isänsä palestiinalaistaustainen. Hän on toiminut nimellä Aishi Zidan Lähi-idän kirjeenvaihtajana ja saanut vuonna 2018 Journalistiliiton Sananvapauden kunniastipendin.

Irene Zidanin teos kannattaa lukea, sillä se auttaa ymmärtämään hieman paremmin sitä, mikä johti Lähi-idässä tällä hetkellä vallitsevaan tilanteeseen. Juuret ovat vuosikymmenten takana.

Jos kysyisin tarpeeksi monelta paenneelta, kidutetulta, johtajalta, kapinallissotilaalta, tappajalta, menettäneeltä, ehkä silloin ymmärtäisin jatkuvaa, monisyisen mädättävää onnettomuutta, jota kutsutaan laimeasti sodaksi.