Kustantaja: Teos & Förlaget 2021
Alkuteos: Skugga och svalka
Suomennos: Outi Menna
Quynh Tranin perhe saapui Vietnamista
Suomeen vuonna 1989 ja tuleva kirjailija syntyi samana vuonna. Hän varttui
Pietarsaaressa, mutta asuu nykyisin Malmössä, missä työskentelee psykologina. Biskops
Arnö -kirjoittajakoulussa opiskellut Tran voitti esikoisteoksellaan Varjo ja
viileys Svenska Ylen kirjallisuuspalkinnon vuonna 2021 ja Runeberg-palkinnon
vuonna 2022.
Varjo ja viileys -teos sijoittuu ruotsinkieliseen pikkukaupunkiin
Pohjanmaalla 1900-luvun ja 2000-luvun taitteessa. Perheeseen kuuluvat Má eli
äiti, teini-ikäinen isoveli Hieu ja muutaman vuoden nuorempi pikkuveli, jonka
toimii kirjan kertojana. Perheen aiemmasta elämästä Vietnamissa ei kerrota juuri
mitään eikä siitäkään, mitä poikien isälle on tapahtunut. Kertoja ei näitä
asioita tiedä ja Má vaikenee.
Pikkuveli on hyvä koulussa ja hämmästelee itsekin sitä, miten helposti pystyy muistamaan asioita ja miten taitava on kirjoittamaan tarinoita. Onnistumiskokemukset kannustavat häntä yhä innokkaampaan pänttäämiseen eikä hän enää innostu ennen niin tärkeältä tuntuneesta jalkapalloilustakaan. Mieluiten poika uppoutuu kirjoihin Hieun kanssa jakamassaan huoneessa, mutta havaitsee kyllä kaiken ympärillään tapahtuvan.
Minä pänttäsin ja Má ja Hieu vaikenivat ympärilläni,
viivyttelivät ovensuussa neuvottoman näköisinä kuin kaksi haamua, joiden
silmissä olin kaikkitietävä nero. Syventynyt opiskelu oli asia, jota he eivät
koskaan ymmärtäisi.
Hieu sen sijaan notkuu kaupungilla kavereidensa kanssa
coolisti pukeutuneena, viipyy poissa kotoa yömyöhäiseen ja käyttää alkoholia. Tyttöystävärintamalla
Hieun tilanne vaikuttaa hyvältä, kunnes erään tytön pahoinpitelystä seuraa
oikeusjuttu, nuorisorangaistus ja käynnit psykologin luona. Se voi olla
nuorukaiselle ihan hyväksi tilanteessa, jossa Mán kovakouraiset
kurinpitomenetelmät eivät tunnu enää tehoavan.
Molemmat pojat toimivat tulkkeina äidilleen, joka ei osaa
sen paremmin ruotsia kuin suomeakaan. Töitä Má saa pesulasta, jonka
henkilökuntaan kuuluu muita vietnamilaisia, mutta välillä hänelle riittää
työttömyyskorvauskin. Lisäksi Má keksii keinoja ansaita rahaa: vietnamiksi
dubattujen videokasettien vuokraaminen, kortinpeluu rahasta muiden
vietnamilaisten kanssa ja lopulta mustikoiden poimiminen. Synkissä
suomalaismetsissä vietnamilaiset saattavat viipyä päiväkausia ja kerätä käsittämättömät
määrät mustikkaa. Joku yökukkuja onnistuu näkemään leopardinkin!
Pikkuveljeä ei oteta mukaan metsään, koska häntä pidetään liian
pienenä pitkäkestoiseen aherrukseen. Hän saa kuitenkin nähdäkseen metsässä
otettuja valokuvia, joiden katselusta tulee hänelle miltei pakkomielle. Mielikuvitus
alkaa kehrätä yksityiskohtaista kertomusta siitä, miltä metsä tuntuu ja mitä
siellä tapahtuu. Mikä kirjassa onkaan lopulta totta ja mikä pojan sepitelmää?
Saatoin nähdä heidät vaikken sulkenut silmiäni, Mán ja
Hieun pimeässä metsässä. He tunkivat verkkokalvolleni väkisin ja rakentuivat
muistoiksi, joista tuli minun omiani. Johtuiko heidän jatkuva ilmestymisensä
valokuvista, joita olin katsonut? Uppouduin niihin aina kun sallin itseni olla
jouten. Valoon ja ääniin, hyönteisiin. Tuntui kuin jokin olisi pakottanut minut
siihen, asettanut sen ehdoksi olemassaololleni; minun oli kuljettava heidän
kanssaan, herätettävä heidät henkiin, minulla oli järkkymätön tarve viedä kuvia
Másta, Lan Phamista, Hieusta ja Tei-Tei-tädistä ajassa eteenpäin, yhä
syvemmälle käsittämättömään ininään, metsän pimeydessä ja valossa aaltoileviin
tih3isiin, näkymättömiin parviin.
Kirjassa ei tapahdu mitään dramaattista. Perhe käy
uimahallissa ja elokuvissa, nauttii kioskista ostetusta jäätelöstä. Perhe
katsoo televisiota ja vierailee ystävien luona. Isoveli kuuntelee musiikkia. Má
harjoittelee valokuvaamista. Ilmapiiri riippuu aina Mán mielialasta. Hän voi
olla toverillinen ja suojeleva, vetäytyvä ja mielenosoituksellinen, raivoisa ja
väkivaltainen. Kaikkea tätä pikkuveli kuvaa jotenkin ulkopuolisena, kuin
varjoista viileästi katsellen.
Tyyliltään Varjo ja viileys on samaan aikaan
runollinen ja pelkistetty, mutta huumoriakaan ei ole unohdettu. Luvut vaihtelevat pituudeltaan; lyhimmillään ne ovat
vain lauseen tai parin mittaisia toteamuksia, kun taas jonkun henkilön paasaus oman
intohimonsa kohteesta kestää sivukaupalla. Hieman hahmottamista tällainen
lyhyistä tuokiokuvista rakentuva teos kyllä vaatii, mutta toisaalta jonkin
selventävän yksityiskohdan keksiminen tuottaa iloa.
Vietnamilaisten pakolaisten teoksia on viime aikoina
suomennettu muitakin. Kim Thúyn hienostuneet pienoisromaanit Ru, Vi
ja Em ovat kertomuksia Vietnamin historiasta säätyläisperheen
näkökulmasta, pakomatkasta ja kotiutumisesta Kanadaan. Yhdysvalloissa asuvan Ocean Vuongin Lyhyt
maallinen loistomme taas on karu kuvaus vähäosaisten asemasta niin sodan
jaloissa kuin sopeutumisessa vieraaseen yhteiskuntaan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti