Kustantaja:
Gummerus 2019
Alkuteos: Ru
Suomennos: Marja Luoma
Ranskan kielessä ”ru” tarkoittaa pientä puroa ja
kuvainnollisesti virtaamista, esimerkiksi kyynelten, veren tai rahan. Vietnamin
kielessä sana ”ru” tarkoittaa kehtolaulua, tuudittamista.
Ru on ohut kirja, vain 144 sivua. Lisäksi sen luvut
ovat lyhyitä, joskus vain muutaman lauseen mittaisia. Silti se sisältää
tavattoman paljon. Erään suvun vaiheita, erilaisia ihmiskohtaloita, pohdintaa pakolaisuudesta
ja kuulumisesta jonnekin, kuvauksia sodasta ja rakkaudesta. Kertomus ei etene
ajallisesti johdonmukaisesti, vaan virtaa vapaasti muistikuvasta toiseen.
Kaikki asiat kerrotaan yhtä rauhallisesti ja tasapuolisesti, olipa tiedossa
sitten hyvää tai pahaa. Niinpä lukijaa myös tuuditetaan tarinoiden virrassa.
Thúy-tyttösen syntyessä vuonna 1968 Vietnam oli jakaantunut kahtia
ja sen puoliskot lähteneet eri suuntiin. Pohjoisosa oli köyhä ja kommunistien
hallitsema, eteläosa vauras ja länsimainen. Yläluokkainen Kimin perhe eli Saigonissa
loisteliaasti palatsissa palvelijoiden ympäröimänä, sillä Thúyn isoisä oli
alueen maaherra. Kaikki muuttui Saigonin kukistuttua vuonna 1975. Myös Kimin
perheen oli luovutettava osa talostaan kommunistisotilaiden käyttöön ja ennen
pitkää myös lähes kaikki omistamansa tavarat. Nuorelle miestarkastajalle
aiheuttivat hieman ongelmia naisten vaatekaapista löytyvät lukuisat rintaliivit
– köyhältä maaseudulta tulleena hän luuli niitä kahvinsuodattimiksi.
Tapahtuman jälkeen emme enää tienneet, olivatko
lapsisotilaat vihollisia vai uhreja, rakastimmeko vai vihasimmeko heitä,
pelkäsimmekö vai säälimmekö heitä. He puolestaan eivät tienneet, olivatko he
vapauttaneet meidät amerikkalaisista vai oliko käynyt niin päin, että me olimme
vapauttaneet heidät Vietnamin viidakoista.
Kultaa ja timantteja perhe oli sentään onnistunut kätkemään
ja hankkimaan paikat Siaminlahden yli kulkevaan veneeseen. Perhe oli niitä
onnekkaita, jotka selvisivät turvaan, vaikka äärettömän sinisyyden keskellä
kukaan ei enää oikein tiennyt oikeaa suuntaa. Kymmenvuotiaan Thúyn timanteilla
täytetty vaaleanapunainen akryylirannerengas valitettavasti kyllä katosi.
Malesian kurjalta ja toukkia kuhisevalta pakolaisleiriltä perheen
tie vei lumiseen Kanadaan. Se oli ihmeellinen elämys. Vaikka tavat olivat vietnamilaisille
vieraita, paikallisten ihmisten avuliaisuus ja ystävällisyys korvasivat kaiken.
Äidin tiukasti kouluttamana oli ujon Thúynkin opittava puhumaan ranskaa ja
englantia ja rohkaistuttava hoitamaan asioita.
Thúyn äiti on kirjassa suuressa
roolissa. Maaherran talouden pyörittäjä ja seurapiirikaunotar oli jo nuorena armoton
realisti, joka osasi varautua myös onnen vaihtumiseen.
Hän valmisti minua ja veljiäni yhtä aikaa muusikoiksi,
tieteentekijöiksi, poliitikoiksi, urheilijoiksi, taiteilijoiksi ja monen kielen
osaajiksi.
Verta kuitenkin vuodatettiin ja pommeja pudotettiin yhä
jossain kaukana, ja sen vuoksi äiti opetti meidät myös könyämään polvillamme
palvelijoiden tapaan.
Kolmekymmentäneljävuotiaana palvelijoita määräilemään
tottunut nainen joutui itse ruumiillisen työn tekijäksi, ensin siivoojaksi ja
sitten tehtaaseen ja ravintolaan. Tiukasta itsekurista hän pystyi hellittämään
vasta viidenkymmenenviiden vuoden iässä ja sallimaan itselleen oikeuden nauttia
elämästä ja tunteiden osoittamisesta. Vaikka äidin ja tyttären välillä ei ole vahvaa
kiintymystä, pystyy Thúy silti aikuisena kunnioittamaan ja ymmärtämäänkin
äitiään.
Kim Thúyn oma urakirjo on ollut moninainen. Ensin hän oli
ompelija ja sitten tulkki, sen jälkeen juristi ja vietnamilaisia ruokia
tarjoavan ravintolan omistaja. Vietnamiin hän palasi aikuisena konsultin
tehtävissä, mutta huomasi paikallisten ihmisten pitävän häntä täysin
länsimaisena. Liian lihavanakin ollakseen vietnamilainen.
… puolet sitä, puolet tätä, ei yhtään mitään ja kaikkea
samaan aikaan.
Kyyneliä on sisältänyt aikuisen Thúyn yksityiselämäkin,
sillä hänen kahdesta pojastaan toinen on autistinen. Hän on lapsi, joka
sulkeutuu omaan maailmaansa. Ei kuuntele eikä muutamaa yksittäistä sanaa lukuun
ottamatta puhu. Äidin pitää rakastaa ja suojella häntä etäältä, koskettamatta, kuormittamatta
edes hymyllään lapsen aisteja. Niinpä pojan jokainen satunnainen riemunilmaus
on äidille arvokas lahja.
Ru on kieleltään kaunista, samalla niukkaa ja
runollista. Paikoin se kauhistuttaa, paikoin liikuttaa, paikoin naurattaakin. Suuressa
suvussa riittää persoonallisuuksia ja tapa ilmaista sukulaiset numeroin on
hauska: eno numero kaksi (hurmaava, vastuuton), täti numero seitsemän
(erikoislaatuinen)… On myös ihmisiä, joista kirjailija on kuullut tai joita on
tavannut omassa elämässään. Sitkeitä naisia, jotka sodan aikana kantoivat maata
harteillaan. Vankileiriltä selvinneitä miehiä. Kannustavia opettajia.
Olen taivaltanut heidän askeltensa perässä kuin valveilla
nähdyssä unessa, jossa juuri auenneen pioninkukan tuoksu ei ole enää tuoksu
vaan onni; jossa syksyisen vaahteranlehden syvä puna ei ole enää väri vaan
autuus; jossa yksittäinen maa ei ole enää paikka vaan kehtolaulu.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti