9.12.2020

MABANCKOU, ALAIN: Kuppinurin

 Kustantaja: Aviador 2020

Alkuteos: Verre cassé (2005)

Suomennos: Jaana Seppänen

Alain Mabanckou (s. 1966) on syntynyt Kongon tasavallassa, mutta on nykyään Ranskan kansalainen. Hän toimii ranskankielisen kirjallisuuden professorina Los Angelesin yliopistossa ja vierailijana Collège de Francessa Pariisissa. Mabanckoulta on suomennettu Kongon tasavallan 1970-luvun sosialistista vallankumousta satiirisesti kuvaava Pikku Pippuri (2016) ja nyt Kongon pääkaupunkiin Brazzavilleen sijoittuva teos Kuppinurin.

Kuppinurin on 64-vuotias entinen alakoulun opettaja, jolta mieltymys punaviiniin on vienyt niin työn ja vaimon kuin terveydenkin. Mies miltei asustaa Rahalla $aa -nimisessä baarissa, jonka omistajasta Umpikotilosta on tullut hänelle hyvä ystävä. Eräänä päivänä Umpikotilo antaa asiakkaalleen vihon ja kehottaa tätä kirjoittamaan kronikan baarin tapahtumista ja asiakkaista.

sanoisin kaiken omilla sanoillani, vääntyneillä sanoilla, irrallisilla sanoilla, sanoilla joilla ei ole päätä eikä häntää, kirjoittaisin siten kuin sanat sattuisivat tulemaan, aloittaisin kömpelösti ja lopettaisin yhtä kömpelösti kuin aloitin, vähät välittäisin mistään järkevästä, mistään metodista, fonetiikasta ja proosasta, ja minun mongerruksessani se, mikä ymmärrettäisiin selkeästi ei olisi selkeästi ilmaistu eivätkä sanat tulisi helposti, siinä olisi kysymys kirjoituksesta ja elämästä

Vihko täyttyy. Siinä on tarinoita miehistä, jotka vaimon valheiden vuoksi ovat päätyneet joko vankilaan tai hullujenhuoneelle. On tarina miehestä, joka kerskuu periytyvänsä suurista noidista ja pystyvänsä ihmetekoihin fetissien valmistajana, mutta joka tuomitaan petkuttajana. Kuinka paljon tarinoissa on liioittelua jo kertojan itsensä toimesta ja vielä kronikoijan taholta – se jää lukijan pääteltäväksi.

Kuppinurin kertoo myös omasta elämästään ja nousee selvästi romaanin monipuolisimmaksi ja elävimmäksi hahmoksi muiden jäädessä (ehkä tarkoituksella) hieman paperinmakuisiksi. Moni nainen on ollut hänen elämäänsä vaikuttamassa. Kaupungin halki virtaavaan jokeen hukkunut tai hukuttautunut äiti. Angelique-vaimo, josta Kuppinurin käyttää nimeä Diabolique, mutta jonka puolella lukijan myötätunto on. Ilotytöt ja ruokakojun pitäjät.

Kaiken taustana on ankea asuinalue kongolaisessa suurkaupungissa. Ihmiset ovat köyhiä ressukoita, jotka ovat vajonneet kurjuuteen kuka mistäkin syystä, ja joille baari on ainoa turvapaikka ja baarin omistaja ainoa ystävällinen sielu. Kolmen Sadan korttelia käyvät turistitikin ihmettelemässä:

kuinka kummassa ihmiset oikein saattoivat elää rinta rinnan kaiken saastan keskellä, tulvavesissä, kotieläinten luurankojen, poltettujen ajoneuvojen, mudan, tomun, ammottavien viemäreiden ja sortumaisillaan olevien talojen keskellä

Kirjailijan satiirinen ote näkyy etenkin korttelin tuhoamista vastustavien poliitikkojen kuvauksessa. Kun maatalous-, kauppa-, pien- ja suuryritysten ministeri käyttää puheessaan tehokkaasti fraasia ”minä syytän”, joutuvat tasavallan presidentin neuvonantajat paiskimaan tosissaan töitä etsiessään johtajalleen yhtä vaikuttavaa sanontaa. Agrikulttuuriministerille luvataan jatkossa kulttuuriministerin salkku, koska entisestä tittelistä tarvitsee silloin pyyhkiä vain neljä ensimmäistä kirjainta.

Kuppinurin-teoksen teksti on erikoista, sillä siinä ei ole ainoatakaan lausetta, joka alkaisi isolla kirjaimella ja päättyisi pisteeseen. Silti pelkkien pilkkujen rytmittämää tekstivyöryä on yllättävän helppo lukea ja hahmottaa. Satiirisia heittoja on paljon. Lukiessa voi myös tarkkailla, miten monta kirjallisuuden klassikkoihin tai elokuviin ja musiikkiin liittyvää lainausta tekstistä onnistuu tunnistamaan. Niitä on sarjakuvista (Asterix, Tintti, Lucky Luke) ja anglo-amerikkalaisesta kirjallisuudesta (etenkin Hemingwayltä ja Salingerilta), mutta todennäköisesti suuri osa on ranskalaisilta kirjailijoilta, joita ei muualla maailmassa (enää) kovin hyvin tunneta.

olen matkustanut oikeastaan liikkumatta mihinkään piskuisesta synnyinpaikastani, olen tehnyt matkaa kirjallisuudessa, jokainen kirjansivu jonka aukaisin antoi kuuluviin melan läiskähdyksen keskellä jokea, en kohdannut yhtäkään rajaa harharetkieni aikana, ei tarvinnut esittää passia, valitsin kohteen summamutikassa työntäen ennakkoluuloni niin kauas kuin pystyin ja minut otettiin vastaan avoimin käsivarsin paikkaan jossa oli kaikenlaisia henkilöhahmoja, toiset kummallisempia kuin toiset

Kirjan loppu jää hieman pahaenteisellä tavalla avoimeksi, mutta matka sen päähenkilön kanssa on kuitenkin ollut mielenkiintoinen. Ei täydellinen teos, mutta tutustumisen arvoinen - jo Jaana Seppäsen kekseliään suomennoksen vuoksikin.



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti