Kustantaja: Bazar 2015
Alkuteos: The Hakawati
Suomennos: Pirkko Biström
Rabih Alameddine (s. 1959) on libanonilais-amerikkalainen taidemaalari
ja kirjailija. Hän syntyi Jordaniassa ja kasvoi Kuwaitissa ja Libanonissa, kunnes muutti vuonna 1976 Libanonin sisällissotaa pakoon Englantiin ja sieltä edelleen Kaliforniaan. Hän saavutti kansainvälistä huomiota neljännellä romaanillaan Hakawati,
joka ilmestyi englanniksi vuonna 2008. Sitä on luonnehdittu nykyaikaiseksi
versioksi Tuhannen ja yhden yön tarinoista, mitä tukee romaanin nimikin.
”Hakawati” tarkoittaa ammattilaista, joka kiertää toreilla ja turuilla kertomassa
yleisölle satuja, taruja ja faabeleita.
Kirjan kehyskertomus ajoittuu vuoteen 2003. Yhdysvalloissa vuosikausia
työskennellyt Osama, tarinan kertoja, saapuu Beirutiin isänsä kuolinvuoteen
ääreen. Meno sairaalahuoneessa on värikästä, kun koko suku kokoontuu itkemään
ja nauramaan, juoruamaan ja muistelemaan, kertomaan nykyhetken tunnelmiin
enemmän tai vähemmän istuvia tarinoita. Tarinointi on suvun jäsenillä veressä,
sillä Osaman isänisä oli kyläpäällikön hakawati. Hän sai ansioistaan lisänimekseen
al-Kharrat, mikä merkitsee ”liioittelijaa”, ”suurisuuta” tai ”valehtelijaa”.
Nimi vakiintui perheen sukunimeksi eikä ilmeisesti haitannut mitenkään
autokauppiaaksi ryhtynyttä Osaman isää liiketoimissaan.
Osaman isoisä on kirjassa paljon esillä. Hän on vahva ja värikäs hahmo,
jonka vaikutus pojanpojan ajatusmaailmaan on kiistaton. Osama kertoo isänsä
vuoteen ääressä tarinan, joka kuvaa isoisää oivallisesti. Syntyessään tämä oli pieni
rääpäle, jonka kuitenkin toivottiin kehittyvän jättimäiseksi, hienostuneeksi,
kestäväksi ja viisaaksi mieheksi. Äiti haki neuvoa ennustajalta, joka kehotti
kylvettämään lasta tulikuumalla hevosenkengällä lämmitetyssä viinissä ja sen
jälkeen viilentämään kypsymättömän vesimelonin kuoressa. Äiti kuitenkin korvasi
aineet sillä mitä kotona oli eli viinin etikalla ja vesimelonin kylmällä
jogurtilla. No, kuinka kävi?
Hän ei perinyt
viinin hienostuneisuutta, vaan etikan epävakaisuuden. Jogurtti ei antanut
hänelle kitkerää viisautta, vaan happamen luonteen. Ja kävi ilmi, ettei
hevosenkenkä kuulunut hevoselle vaan muulille… Joten poika sai kyllä raudan
kestävyyden, mutta myös muulin itsepäisyyden.
Suvun jäseniä ja heidän menneisyyttään käydään läpi melko
mielivaltaisessa järjestyksessä, joten sukupuusta olisi ollut kovasti apua
henkilöiden välisten suhteiden hahmottamisessa. Merkille pantavaa on naisten
vahvuus ja itsenäisyys, joka nykyhetkeä koti tultaessa vain terävöityy. Kaiken
taustana on Beirut, joka rauhan aikana henkii kansainvälistä luksusta ja jossa
kyyhkyslaumojen omistajat kisaavat tiukasti keskenään. Sitten Lähi-idän sota
koskettaa Libanonia ja muuttaa Beirutin kasvot kokonaan. Osama ei palattuaan
enää kotikaupunkiaan tunnista.
Hakawati sisältää
monenlaisia kertomuksia alkaen Abrahamista, Iisakista ja arabien kantaisästä
Ismaelista. Halki kirjan seurataan toisaalta Fatima-orjattaren seikkailuja jinnien
mailla ja toisaalta Baibars-sankarin tietä löytölapsesta sulttaaniksi. Lisänä
on muistumia eri maiden kansantaruista, antiikin klassikoista ja Shakespearen
näytelmistä, joita Alameddine käsittelee tuoreella tavalla. Vanhoihin,
sensuroimattomiin kansantarinoihin sisältyy usein karmivan väkivaltaisia
kohtauksia eikä niitä Hakawatistakaan puutu, mutta pehmennyksenä on huumoria
monessa eri muodossa liikkuen lempeästä hymystä ironiseen virnistykseen. Missään
vaiheessa langat eivät katoa Alameddinen käsistä, vaan hän tarjoaa lukijalle kiehtovan
kuvakudoksen jossa riittää yksityiskohtia tutkittavaksi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti