Kustantaja: Aula & Co 2021
Alkuteos: Lessico famigliare
Suomennos: Elina Melander
Natalia Ginzburg (1916–1991) oli italialainen kirjailija,
kustannustoimittaja ja kääntäjä sekä Italian parlamentin jäsen vuosina
1983–1987. Hänen pääteoksenaan pidetty Kieli jota puhuimme ilmestyi vuonna
1963 ja voitti Italian tunnetuimman kirjallisuuspalkinnon, Premio Stregan.
Esipuheessa Ginzburg sanoo, että Kieli jota puhuimme
-teos on parasta lukea romaanina, vaikka siinä mainitut paikat, asiat ja
henkilöt ovatkin todellisia. Ginzburg hyödyntää muistojaan, mutta tarinassa on
kuitenkin aukkoja, joista jotkut ovat aivan tietoisia ja jotkut taas
tahattomia. Tapahtumat etenevät kirjassa suurin piirtein aikajärjestyksessä,
mutta kirjailija voi myös palata menneeseen tai ennakoida tulevaa – mitä
mieleen kulloinkin sattuu juolahtamaan.
Kirjan tapahtumapaikkana on enimmäkseen Torinon kaupunki.
Levin perhe oli tietyissä piireissä hyvin tunnettu, joten tekstissä vilisee
mainintoja sivistyneistön jäsenistä, poliitikoista ja taiteilijoista. Onneksi
kirjan lopussa on listaus näistä henkilöistä.
Natalian isä Giuseppe Levi (Beppino) oli juutalainen ja
ammatiltaan anatomian professori. Hän oli jyrisevä-ääninen ja mielipiteissään
jyrkkä mies, joka oli kiinnostunut ainoastaan tieteellisestä tutkimuksesta,
politiikasta ja retkeilystä. Hän vihasi muutoksia ja vastusti siksi kiivaasti
lastensa naima-aikeita, vaikka perheen tyttöjä kasvatettiin nimenomaan
avioliittoa ajatellen. Mitä hänestä mahtaa kertoa se, että varsin monet ihmiset
olivat hänen mielestään pöljiä, murjaaneja tai aaseja?
Lidia-äiti taas oli katolinen, joskaan ei erityisen
uskonnollinen. Hänen erityispiirteenään oli kyky olla onnellinen – hän jätti kivun
ja pahan taakse pienen huokauksen myötä ja lauloi sitten taas raikuvasti.
Toisaalta äiti oli tyttären näkemyksen mukaan varsin lyhytjännitteinen,
helposti ikävystyvä, laiska ja tuhlaavainen. Onneksi taloudenhoito oli uskollisen
kotiapulaisen käsissä.
Vuonna 1916 syntynyt Natalia oli viisilapsisen perheen
kuopus, joka valppaana tarkkaili elämää ympärillään. Perhe oli äänekäs,
kinasteleva ja turvallinen. Vaikka tiet jossain vaiheessa erosivatkin,
pystyivät tietyt lauseet aina luomaan tuttuuden ja yhtenäisyyden tunteen
perheenjäsenten välille. Vain he tiesivät, mitä tarkoittaa ”murjastelu” (tehdä
sopimattomia tekoja) tai ”antaa liekaa” (olla seurallinen). Tämä oli se kieli,
jota he puhuivat.
Riittää, että joku meistä sanoo ”emme tulleet Bergamoon
pitämään torikokousta” tai ”miltäs rikkihappo haisee”, ja löydämme taas aiemmat
välimme, lapsuutemme ja nuoruutemme, jotka ovat pysyvästi sidoksissa noihin
sanoihin ja lauseisiin.
Kirjan mielenkiintoisin anti on Natalian hurmaavan hupsun suvun
kuvauksessa, erikoisissa ihmisissä ja värikkäissä keskusteluissa. Kirjan alussa
elettiin Mussolinin valtakaudella, mikä vankasti antifasistisessa perheessä
herätti kirpeitä kommentteja. Monia pidätettiin fasisminvastaisen materiaalin
hallussapidosta, myös Beppino Levi. Sota-aika puolestaan merkitsi piilottelua
ja huolta kadonneista läheisistä.
Natalia Ginzburg ei juuri kuvaa ihmisten tunteita, vaan sitä,
mitä ihmisille tapahtui. Siksi Levin perheen kohdalla voi syntyä sellainen - ilman
muuta väärä - vaikutelma, että se selvisi raskaista ajoista keveästi ja ilman
kärsimystä. Kirjailija esimerkiksi ohittaa vähin äänin seurustelunsa
ensimmäisen aviomiehensä, venäläissyntyisen Leone Ginzburgin, kanssa ja tämän
kuoleman vankilassa vuonna 1944 vain 32-vuotiaana.
Sodan jälkeisinä vuosina olimme harrastaneet
itsekritiikkiä runsain mitoin. Analysoimme ja paloittelimme tekemiämme virheitä
ääneen. Punoimme virheitä virheiden lomaan, ja itsekritiikki kietoutui ja
sekoittui niihin niin kuin oopperassa musiikki sekoittuu sanoihin, hämärtää
niiden merkityksen ja häivyttää ne omaan, kunniakkaaseen tahtiinsa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti