2.9.2013

KOIVUKARI, TAPIO: Käpykaartilaiset

Kustantaja: Johnny Kniga 2013

Raumalainen Tapio Koivukari (s. 1959) on länsirannikon ja Selkämeren saariston elämänmenon kuvaaja. Uusimmassa teoksessa ”Käpykaartilaiset” kohteena ovat ne laitilalaisen pikkukylän miehet, jotka mieluummin piileskelivät metsässä kuin lähtivät jatkosodan taisteluihin ja valtaamaan Karjalaa takaisin. Tilastojen mukaan Porin ja Etelä-Satakunnan suojeluskuntapiireissä oli vuonna 1941 palvelumääräystä pakoilevia keskimääräisesti enemmän kuin muualla Suomessa. Syitä saattoi olla useita, läheskään aina ei ollut kyse pelkuruudesta.

Koivukari kuvaa niitä erilaisia tunteita, joita uhkaava sota ihmisissä herättää. Nimismies Ruuben Tammivaara, AKS:n kannattaja, haluaisi olla mukana suomensukuisia heimoja taistellen yhdistämässä mutta joutuu virkansa vuoksi valvomaan järjestystä kotirintamalla.

”Melkein itkin ilosta tajutessani, että nyt oli alkamassa uusi sota. Syvä, voimantäyteinen onnentunne nousi vatsanpohjasta rintaani ja levisi jäseniini. Nyt oikaistaisiin menneen sodan häpeällinen sanelurauha, jossa perivihollinen ryösti meiltä kaistaleen parhainta Suomea, nyt korjattaisiin vihdoin ja viimein vuosisatojen vääryys, yhdistettäisiin Suomen heimo lopultakin yhden valtakunnan rajojen sisään, siksi perheeksi, joksi kansojen Luoja on sen tarkoittanut.”

Pientilallinen Einari Takavainiolla on jo sotakokemusta, sillä hän osallistui talvisotaan hevosmiehenä ja kuljetti kaatuneita ja haavoittuneita. Sama tehtävä hänelle todennäköisesti määrättäisiin uudessakin sodassa, mutta Einarilla ei ole enää halua lähteä.

”Tämä oli herrojen sota, ensinnäkin. Ja lyhyemmäksi jää, jos useammat jäävät pois, näin on miesten kesken puhuttu. Ja toisekseen, hän oli nähnyt sotaa ja sodan satoa ihan tarpeeksi. Nuorista miehistä tuli lihakimpaleita ja teurasruhoja, joita sai sitten ajella arkkuun pantaviksi… Kelpaa siinä sitten herrojen puhella komeita ja pappien siunata, kun on toiset ensin tappotöihin narrannut. Ei toista kertaa kumminkaan.”

Einari siis lähtee metsän suojiin. Muutaman samanmielisen kanssa rakennetaan korsu, eletään luonnon antimilla ja pistäydytään välillä yön pimeydessä kotiväkeä tapaamaan. Nälkä on ja vilu ja alituinen pelko päällä. Uhkana eivät ole pelkästään nimismies ja poliisit, vaan myös muut kyläläiset. Rintamalla taistelevien vaimot ja kaatuneiden lesket eivät pakoilijoita kohtaan myötätuntoa tunne, vaikka pikkukylässä on aina aiemmin puhallettu yhteiseen hiileen. Käpykaartilaisten vaimot ovat lujilla, mutta pysyvät lojaaleina miehilleen.

Henkilöt tuntuvat aidoilta eläviltä ihmisiltä. Ruuben Tammivaara vaikuttaa aluksi Suur-Suomi-aatteen sokaisemalta ja virkaintoiselta tärkeilijältä, jonka epähienotunteisuus lisää työläisten virkavaltaa kohtaan tuntemaa katkeruutta entisestään. Tapahtumien edetessä paljastuu Ruubenista muitakin puolia, surua ja rakkautta. Myös mäkitupalaisten jäyhän käytöksen alta löytyy hellyyttä – se näkyy teoissa.

Kirjan luvut on numeroitu, mutta sen lisäksi lyhyt lause kertoo luvun sisällöstä. Näkökulma on suurelta osin joko nimismies Tammivaaran tai Einarin, joilla on kummallakin oma puheäänensä. Ajankohtaa mukaillen kirjan kieli on hieman vanhahtavaa ja sitä värittävät länsirannikolle ominaiset sanat ja sanonnat. Ensi alkuun teksti voi vaikuttaa kuivalta ja niukalta, mutta siihen kätkeytyy hienovaraista huumoria. Kyläläisten repliikit ovat ihan ehtaa ”lyhyttä kieltä”.

Kirjan lopussa on liitteenä ”Hävitysohjesääntö”, jolla ohjeistettiin talonpoikia, maatyöläisiä ja metsäkaartilaisia sabotoimaan Suomen elintarviketuotantoa. Näin uskottiin sodan lyhenevän.



26.8.2013

ALSTERDAL, TOVE: Haudattu hiljaisuudessa

Kustantaja: Gummerus 2013
Alkuteos: I tystnad begravd
Suomennos: Katriina Huttunen

Tove Alsterdal (s. 1960) on ruotsalainen toimittaja, käsikirjoittaja ja kustannustoimittaja, joka on toimittanut mm. kaikki Liza Marklundin teokset. Alsterdal vaikuttaa itsekin varsin lupaavalta jännityskirjailijalta. Jo hänen esikoisteoksensa Kadonneet oli vakuuttava, yllättävän kansainvälinen trilleri. Sen näyttämönä oli Espanja, kun taas Haudattu hiljaisuudessa tapahtuu pääosin Tornionjokilaaksossa, lumen kattamassa syrjäkylässä jossa yhä puhutaan meänkieltä. Alkusysäys trillerille on saatu kirjailijan oman enon vaiheista.

Entinen mestarihiihtäjä Lars-Erik Svanberg on vanhemmiten omaksunut jyrkän uskonnollisen näkökannan ja eristäytynyt maailmasta. Asuinsijaksi riittää kotitilan kylmä aitta. Kyläläisten huhujen mukaan Lapin Erkillä on kuitenkin rutkasti rahaa kätkettynä jonnekin. Siksikö hänet murhataan? Vai haluaako joku hänet pois tieltä? Lars-Erik ei ole suostunut myymään Rauhalan tilaa, mutta perijät luultavasti ovat halukkaampia. Roimasti ylihinnoitellun ostotarjouksen on saanut myös tukholmalaisessa hoitokodissa asuva Ingrid Hedstrand, mikä hämmästyttää suuresti Ingridin lapsia. He eivät ole koskaan kuulleet äitinsä omistamasta talosta eivätkä nytkään saa dementoituneelta vanhukselta mitään selitystä. Katrine-tytär lähtee pohjoiseen tutkimaan sukutaloa ja sen myyntimahdollisuuksia. Talosta löytyvät kirjeet ja valokuvat johdattavat hänet suvun salaisuuksien jäljille. On ollut häpeää aiheuttavia tekoja, on ollut vääriä ratkaisuja, on ollut petollisuutta. Pieniä ihmisiä ovat riepottaneet suuret voimat, sota ja poliittiset mullistukset.

Haudattu hiljaisuudessa –teoksessa uhkan tunne kasvaa kasvamistaan. Pohjoinen kylä on pimeä ja hiljainen, kylän asukkaat umpimielisiä. Entä miten kumppaninsa murhaa suunnitteleva venäläinen liikemies liittyy tapahtumiin? Katrinen tutkimukset vievät hänet Petroskoihin ja Pietariin, mutta sielläkin leijuu salailun painostava henki. Loppuratkaisu jättää asioita auki, mutta tässä tapauksessa sen hyväksyy.

19.8.2013

GARDELL, JONAS: Älä koskaan pyyhi kyyneleitä paljain käsin

Kustantaja: Johnny Kniga 2013
Alkuteos: Torka aldrig tårar utan handskar
Suomennos: Otto Lappalainen

Jonas Gardell (s. 1963) on ruotsalainen kirjailija, koomikko ja laulaja sekä suomenruotsalaisen Mark Levengoodin puoliso. Hänen trilogiansa Älä koskaan pyyhi kyyneleitä paljain käsin kertoo omakohtaisiin kokemuksiin perustuen homoseksuaalien elämästä 1980-luvun Ruotsissa. Vuosikymmenen alussa asenteet ovat muuttumassa eikä homoseksualismia enää luokitella rikokseksi tai sairaudeksi. Yhä useampi uskaltaa tunnustaa identiteettinsä. Sitten tulee AIDS. Nuoria miehiä alkaa kuolla tautiin, joka tuhoaa immuunijärjestelmän ja aiheuttaa keuhkotulehduksia, ripulitauteja, sieni-infektioita, syöpää ja dementiaa. Tautia nimitetään ”homoseksitaudiksi” tai ”uudeksi rutoksi”. Papit, lääkärit ja lehtien päätoimittajat kiihottavat vihaa. AIDS katsotaan ansaituksi rangaistukseksi synnistä.

Trilogian ensimmäinen osa on nimeltään Rakkaus. Kirja alkaa eristetystä sairaalahuoneesta, jossa nuori mies elää viimeisiä hetkiään. Hän on Rasmus, Värmlannista Tukholman vapaampaan ilmapiiriin paennut kaunis nuorukainen. Rasmus on ollut lapsesta asti kiusattu, ulkopuolelle jätetty. Vanhemmat ovat rakastaneet ja palvoneet lastaan, mutta kieltäytyneet näkemästä tämän erilaisuutta ja hiljaista ahdistusta. Tukholmassa Rasmus alkaa heti etsiä itselleen rakastettua ja löytää lopulta Benjaminin.

”Tiedätkö yhtään, minne päin aiot lähteä?” Benjamin kysyy, yhä yhtä pehmeällä äänellä.
”En. Enpä oikeastaan”, Rasmus tunnustaa, ja silloin Benjamin näyttää yhtäkkiä tyytyväiseltä.
Aivan kuin hän olisi toivonutkin sellaista vastausta.
”No, mikäs siinä”, hän sanoo ja puhkeaa leveään hymyyn. ”En minäkään. Ehkä voimme lähteä sinne yhdessä!”

Benjamin on lapsesta asti ollut vankkumaton Jehovan todistaja, mutta samalla tuntenut itsensä irralliseksi. Vanhempien rakkautta on ohjaillut vakaumus siitä, että lasten ajatuksia ja tekemisiä täytyy varmuuden vuoksi jatkuvasti valvoa ja kontrolloida. Silti Benjaminin elämä muuttuu juuri kenttäpalveluksen aikana. Hän tapaa Paulin, Tukholman homoseksuaalien ”äiti Teresan”, ja tiedostaa ensi kertaa oman suuntauksensa. On lämminsydämisen ja anteliaan Paulin ansiota, että Benjamin ja Rasmus tutustuvat ja rakastuvat. Miten heidän suhteensa kehittyy tästä? Rasmuksen kohtalosta tiedetään, mutta miten käy Benjaminin? Kuolinvuoteen ääressä valvoo vain Paul.

Gardell kuvaa tapahtumia runollisen kauniisti ja tunteisiin vetoavasti, mutta välillä runollisuus tuntuu hieman ryöstäytyvän käsistä. Kauneudesta tulee itsetarkoitus ja varsinainen sanoma unohtuu. Toki mukana on myös tietoa homoseksuaalisuudesta ja siihen suhtautumisesta Ruotsissa sekä faktaa AIDSista. Lukijalle avautuu riipaisevasti nuorten miesten valtava rakkaudenkaipuu ja ympäristön viha tätä rakkauden muotoa kohtaan. Kirjan nimikin viittaa ihmisten tuntemaan pelkoon ja kammoon: älä koskaan pyyhi hiv-potilaan kyyneleitä ilman käsineitä.

Trilogiaan pohjautuvaa tv-sarjaa on esitetty Suomessakin.



12.8.2013

NOUSIAINEN, INKA: Kirkkaat päivä ja ilta

Kustantaja: Siltala 2013

Inka Nousiainen (s. 1976) on kirjoittanut seitsemän romaania ja sen lisäksi sanoituksia useille tunnetuille artisteille. Hänen esikoisteoksensa, nuortenromaani Kivienkeli sai Topelius-palkinnon vuonna 1993 ja aikuistuville nuorille suunnattu romaani Kiinalaiset kengät voitti Savonia-palkinnon vuonna 1996.

Kirkkaat päivä ja ilta -romaanin ensimmäisessä luvussa vanha Edla odottelee yötä ja kuolemaa. Hän on väsynyt elämään, kaikki on valmiina lähtöä varten. Toisessa luvussa nuori palomies Viljami yrittää toipua lamaannuksesta, johon yllättävä viesti on hänet suistanut. Näiden kahden elämään palataan vielä, heidän tiensä tulevat kohtaamaan. Silloin sekä Edla että Viljami uskaltautuvat luotaamaan menneisyyttään ja tekoja, jotka ovat vieneet heiltä kyvyn avautua ja luottaa.

Varsinainen tarina ja kirjan kiinnostavin osa alkaa seuraavassa luvussa, jonka otsakkeena on Sinä päivänä kun Iida tapasi Eliaksen, häntä puri kyy. On vuosi kolmekymmentäkahdeksan ja sodan enteet tuntuvat jo. Iida on saanut opettajattaren paikan pienestä kyläkoulusta ja nauttii itsenäisyydestä ja vapautumisesta kodin kahleista. Nuori mies sillalla, vain hetken aikaa kohdattu, on jo Iidan mielessä hänen omansa.

Se, mikä Iidan sisällä siitä lähtien liikkui. Se jomotti hänen ihonsa alla ja sai kaiken ympärillä tuntumaan erityiseltä: taivaan ja veden värit, iltaisin höyryävät pellonreunat, jossain haukkuvan koiran, kaulushaikaran äänen.

Uutta tapaamista tosin joutuu odottamaan pitkään eikä kaikki mene senkään jälkeen ihan odotusten mukaan. Sota puuttuu ihmisten kohtaloihin ja lopullisen niitin lyö yllättävältä taholta tuleva petos. Rakkaus ei kuitenkaan koskaan kuole.

Nousiaisen teksti on kirkasta ja ilmeikästä. Hänellä on silmää luonnon yksityiskohdille ja erilaisille aistivaikutelmille. Unenomainen tunnelma syntyy siitä, että tapahtumien todellisesta kulusta ei saa täyttä varmuutta missään vaiheessa. Nousiainen viittaa tulevaan, ennakoi, ehdottaa erilaisia vaihtoehtoja, kääntää tapahtumajärjestystä. Henkilöistä vain Iidaa kuvataan tarkemmin, kaikki muut ovat hänen elämäänsä liittyviä sumeita hahmoja. Ihmisen elämä on sattuman kauppaa, ja sattuma puuttuu peliin tässä kirjassa useampaan otteeseen. Kaikkea ei sanota ihan suoraan, vaan lukija saa tehdä omat päätelmänsä. Kirja on sivumäärältään pieni, mutta anniltaan suuri. Sen hieman konstikas nimikin on tulkittavissa.

5.8.2013

DESAI, KISHWAR: Postimyyntilapset

Kustantaja: Like 2013
Alkuteos: Origins of love
Suomennos: Ida Takala

Toimittaja ja kolumnisti Kishwar Desai (s. 1956) on syntynyt Intiassa, mutta asunut pitkään Lontoossa. Vuonna 2010 hän voitti esikoisromaanillaan Pimeyden lapset Costa-kirjallisuuspalkinnonpalkinnon, jonka arvosteluperiaatteissa painotetaan tyylillisten ansioiden lisäksi myös teoksen viihdyttävyyttä. Pimeyden lapset –teoksessa tutustuttiin Simran Singhiin, ponnekkaaseen sosiaalityöntekijään, joka arvoituksiin törmätessään pureutuu niihin terrierin sitkeydellä. Tätä sisukkuutta tarvitaan myös Postimyyntilapset –romaanissa. Teos on sekoitus dekkaria ja tendenssiromaania, kohteena intialaisen naisen asema. Suomennos on julkaistu yhteistyössä Suomen UNIFEM ry:n kanssa.

Monet köyhät ja lukutaidottomat intialaiset naiset ansaitsevat rahaa toimimalla sijaissynnyttäjinä länsimaisille ihmisille, jotka eivät pysty tai halua itse synnyttää. Postimyyntilapset –romaanin kuvaamassa delhiläisessä sairaalassa heille tarjotaan mukava ympäristö, terveellistä ruokaa ja koulutustakin. Jotain hämärää klinikalla tuntuu silti tapahtuvan. Pieni tyttö syntyy HIV-positiivisena, synnyttäjä katoaa ja brittiläiset vanhemmat kuolevat sairaalan kustantamalla lomamatkalla. Simran Singh ryhtyy jäljittämään orvoksi jääneen lapsen sukulaisia Englannista ja huomaa joutuneensa hengenvaaraan. Kenelle hän on uhkana ja miksi?

Sijaissynnyttäjäbisneksessä on paljon ongelmia. Synnyttäjiksi haalitaan jopa alaikäisiä ja kokemattomia tyttöjä. Naiset joutuvat synnyttämään niin tiheään tahtiin, että heidän terveytensä vaarantuu. Heillä tehdään kokeita ”tieteen nimissä”. Rahallinen hyöty menee ihan muille kuin naisille itselleen. Heidän omat lapsensa jäävät ilman äitiä. Kipeästi lasta kaipaavilta pariskunnilta kynitään hurjia summia rahaa. Alkioita käytetään muihinkin tarkoituksiin kuin mihin ne alun perin on tarkoitettu. Entä onko oikein tehdä lapsia homoille ja lesboille?

Toki Desai ymmärtää sen tuskan, jota ihminen voi tuntea halutessaan intohimoisesti lasta ja kokiessaan aina uuden epäonnistumisen. Englantilaiset Kate ja Ben ovat tästä esimerkkeinä. Kate haluaa miehensä DNA:n omaavan lapsen ja tarttuu siksi sijaissynnytyksen mahdollisuuteen miltei pakonomaisesti, ärsyttävän jääräpäisesti. Ben puolestaan on valmis harkitsemaan adoptiota. Desain myötätunto taitaa olla Benin puolella.

Miksi vaivautua tekemään lisää vauvoja maailmaan, jossa oli sankoin joukoin lapsia rakkautta ja hyvää kotia vailla?

Kirjassa on useita kertojia, aikatasoja ja paikkakuntia, rönsyjä eri suuntiin. Vasta niiden tultua tutuksi alkaa juonikin vetää. Toisena hankaloittavana tekijänä on vieraskielisten sanojen ja käsitteiden suuri määrä, vaikka ne toisaalta lisäävätkin paikallistuntua. Henkilöt ovat kiinnostavia, etenkin perinteisestä intialaisesta naiskuvasta virkistävästi poikkeava Simran. Hän on viskistä ja savukkeista pitävä suorasuu, joka nauttii sinkun itsenäisestä elämästä.

Kirjailijan loppusanojen mukaan tarina perustuu paljolti tositapahtumiin. Aihe on vakava, mutta kirjan tyyli paikoin hieman liiankin viihteellinen. Kenties näin kirja saadaan useamman ihmisen käsiin ja tietoa sijaissynnytysten karusta todellisuudesta leviämään laajemmalle. Ajatuksia Postimyyntilapset -teos joka tapauksessa herättää.

29.7.2013

DORRESTEIN, RENATE: Hyvä äitipuoli

Kustantaja: WSOY 2013
Alkuteos: De stiefmoeder
Suomennos: Sanna van Leeuwen

Hollantilainen Renate Dorrestein (s. 1954) on lukuisia palkintoja voittanut kirjailija, jota verrataan usein amerikkalaisiin Carol Shieldsiin ja Anne Tyleriin. He kuvaavat huumorin pilke silmäkulmassa arkipäiväisiä tapahtumia, jotka kätkevät alleen yllättäviä jännitteitä ja kerrostumia. Hyvä äitipuoli –teoksessa tilanteet nähdään kolmesta eri näkökulmasta eli Clairen (äitipuolen), Axelin (aviomiehen) ja Josefienin (Axelin 16-vuotiaan tyttären) vinkkelistä.

Nelikymppinen Claire herättää ihmisissä yleensä pelonsekaista kunnioitusta, mikä johtuu toisaalta hänen itsevarmasta käytöksestään ja toisaalta huomiota herättävän suuresta koostaan. Hän tekee verenkarvaisia moderneja tilkkutöitä, joista on saamassa kansainvälisen palkinnon. Palkintomatka Englantiin osoittautuu kuitenkin pettymykseksi, johtuen paljolti Clairen mielialasta. Kotona tapahtui ennen lähtöä jotain ikävää ja aviomies Axel lausui jotain syvästi loukkaavaa – mitä se oli, se selviää vasta myöhemmin. Varmaa on kuitenkin, että Claire katsoo kaiken aikaa toimineensa hyvässä uskossa ja oikein eikä siis ole ensimmäisenä hieromassa sovintoa.

Axel puolestaan uskoo tulleensa karkeasti petetyksi. Vaimo on toiminut salakähmäisesti ja vastoin Axelin selkeitä toivomuksia. Onko koko avioliitto samalla mennyttä? Axel vaikuttaa omien ajatustensa valossa melko omahyväiseltä, joustamattomalta ja sokealta. Ainakin tytär pystyy manipuloimaan häntä täysin.

Josefien on teini-ikäinen tyttö, joka hakee huomiota ja hyväksyntää. Hänen itsetuntonsa on heikko, kenties vanhempien avioerosta johtuen. Vaikka välit Claireen ovat kunnossa, on Josefienen suurimpana unelmana saada oma äiti takaisin ja perhe taas kokoon. Josefien ei välttämättä ole tarkoituksella epärehellinen tai julma, mutta on liian itsekeskeinen huomioidakseen toisten tunteita.

Hyvä äitipuoli pohdiskelee parisuhdetta ja vanhempana oloa. Teemat ovat vakavia, mutta Dorresteinin mustasävytteinen huumori keventää otetta. Henkilöhahmot eivät ole kovin mukavia, mutta uskottavia kyllä.

Juoni on niin helposti arvattavissa, että voi päätellä kirjailijan halunneen panostaa ennen kaikkea sisältöön. Hieman yllättävä on ”helppo” loppuratkaisu, mutta hyvää viihdettä tämä kaikesta huolimatta on.



22.7.2013

BREKKE, JØRGEN: Uneton

Kustantaja: Johnny Kniga 2013
Alkuteos: Drømmeløs
Suomennos: Päivi Kivelä

Jørgen Brekke (s. 1968) on norjalainen journalisti ja kirjailija. Hän asuu Trondheimissa, joka on myös hänen teostensa näyttämönä. Esikoisteos Armon piiri ilmestyi suomeksi 2011 ja tutustutti lukijat komisario Odd Singsakeriin sekä hänen työtovereihinsa.

Uneton -teoksessa liikutaan kahdessa aikatasossa. Vuonna 1767 köyhä trubaduuri säveltää arkkiveisun, jonka avulla uskoo saavuttavansa mainetta ja mammonaa. Kyseessä on surumielinen kehtolaulu, joka kuulemma saa kenet tahansa nukahtamaan ja näkemään kauniita unia. Nuorukainen päätyy kuitenkin murhattuna autiolle rannalle ja Trondheimin poliisimestarilla Nils Bayerilla on edessään melkoinen työ tapauksen selvittämisessä. Bayer on terävä ja intuitiivinen mies, vaikka juokin liikaa ja vastaavasti syö liian vähän. Nuoren miehen kuolema osoittautuu lopulta odotettua suuremmaksi tragediaksi.

Nykyajan eli vuoden 2011 tapahtumaketju alkaa, kun nuori nainen löydetään kuolleena lumesta. Hänen rinnallaan soittorasia soittaa outoa, kiehtovaa sävelmää. Myöhemmin siepataan nuori tyttö ja taas kuullaan tuo tuntematon kehtolaulu. Aivoleikkauksesta toipuva Odd Singsaker on kovilla, etenkin kun kotona nousee esiin yllättäviä ongelmia. Epäluotettava muisti mutkistaa asioita, mutta lopulta löytyy se palanen, jolla kylmähermoinen rikollinen saadaan kiinni.

Välillä hypätään murhaajan ajatuksiin. Hänen lapsuudessaan on tapahtunut traumatisoivia asioita, vaikka hän näennäisesti on jättänyt kaiken taakseen ja menestynyt. Hän kärsii unettomuudesta ja toivoo kehtolaulun avulla saavansa nukkua rauhassa edes hetken. Mutta miksi siepata ja murhata ihmisiä? Ainakin murhaajan päässä surisee kärpänen:

Nyt kallossa asuva kärpänen heräsi kunnolla ja alkoi surrata villisti ympäriinsä. Niin se toisinaan teki. Sitten se alkoi törmäillä tiettyä kohtaa vasten. Pomppi pomppimistaan. Kuin olisi painellut kuumeisesti jotakin. Hän nousi ja antoi kärpäsen ohjata kulkuaan keittiön poikki. Ei tarvinnut kuin seurata sitä. Se vei häntä mukanaan. Pää veti muuta ruumista.

Kärpäsiä riittääkin niin 1700-luvun Trondheimissa kuin nykyajassa, talvisessa kaupungissa. Mitä ne mahtavat symboloida? Teos on taiten rakennettu ja uskottava, juoni pitää otteessaan. Myös kuvaus 1700-luvun Trondheimista vaikuttaa luotettavalta.


15.7.2013

HOSSEINI, KHALED: Ja vuoret kaikuivat

Kustantaja: Otava 2013
Alkuteos: And the mountains echoed
Suomennos: Katariina Kaila

Khaled Hosseini syntyi Kabulissa vuonna 1965 diplomaattiperheeseen. Työtehtävien ansiosta perhe oli Pariisissa, kun Neuvostoliitto miehitti Afganistanin vuonna 1978. Poliittinen turvapaikka järjestyi Yhdysvalloista ja paluu kotimaahan tapahtui vasta 27 vuotta myöhemmin. Hosseini on asunut Kaliforniassa vuodesta 1980 lähtien, opiskellut biologiaa ja lääketiedettä ja työskennellyt sisätautilääkärinä. Nykyisin hän toimii YK:n hyväntahdonlähettiläänä ja avustaa perustamansa järjestön kautta afganistanilaisia pakolaisia. Hosseinin teokset ovat saaneet mainetta ja kiitosta ympäri maailmaa, niin myös esikoisromaanista Leijapoika tehty elokuva.

Ja vuoret kaikuivat –teoksen lukija joutuu paljolti itse hahmottamaan kokonaisuuksia ja yhdistelemään asioita. Kertojia on useita, joten samaan tapahtumaan saatetaan saada useampia näkökulmia. Henkilöitä on paljon, mutta jokin asia kaikkia yhdistää – usein sukulaisuussuhde, mutta joissakin tapauksissa vain välillinen kosketus jonkun toisen henkilön kautta. Tapahtumat eivät etene aikajärjestyksessä 1950-luvulta 2010-luvulle, vaan valokiila kohdistuu vuoronperään eri henkilöiden ratkaiseviin elämänvaiheisiin. Alussa keskeiseltä vaikuttanut hahmo katoaa kuvioista kunnes palaa aivan kirjan loppupuolella uudestaan tapahtumiin mukaan. Jonkun henkilön kohdalla taas miettii, onko hän mahdollisesti esiintynyt jo aiemmin jollakin muulla nimellä. Joidenkin henkilöiden elämä imaisee mukaansa ja heihin haluaisi syventyä paremmin; riipaisee kun heidät joutuu hyvästelemään ehkä lopullisesti seuraavan kohteen aloittaessa tarinansa.

Kirja alkaa siitä, että köyhtynyt maalaisperhe joutuu antamaan taaperoikäisen tyttären vauraaseen kaupunkilaisperheeseen kasvatiksi. Tytön tie vie Pariisiin ja Yhdysvaltoihin, lapsuuden muistot katoavat ja vain outo tyhjyyden tunne jää muistuttamaan kadotetusta ihmissuhteesta eli rakkaasta isoveljestä. Toinen tarina sijoittuu Kreikkaan ja kertoo myös perheestään erotetusta tytöstä. Hänen kohdallaan ei ole kyse rahapulasta, vaan ulkonäön turmelleesta vammasta, jota oma äiti ei voi kestää. Hosseini yrittää ehkä ilmaista, ettei kukaan elä irrallaan muusta maailmasta. Kaikkien elämään vaikuttavat historia, politiikka ja kulttuuri, mutta myös omat ja muiden tekemät ratkaisut. On eroamisia ja yhdistymisiä. On mahdollisuus auttamiseen ja hyvyyteen, mutta myös itsekkyyteen, välinpitämättömyyteen ja julmuuteen. Kaikki kärjistyy sotien runtelemassa Afganistanissa.

Hosseini kirjoittaa kauniisti, mutta ei kaunistellen. Hän vetoaa kaikkiin aisteihin runsailla yksityiskohdilla, mutta tarpeeksi väljästi jotta mielikuvitukselle jää tilaa. Hän vetoaa tunteisiin, mutta ei paisuttele. Ja vuoret kaikuivat -teos ei ainakaan ensi lukemisella puhutellut samalla tavalla kuin Hosseinin aiemmat romaanit, mutta jäi silti alitajuntaan pyörimään.

Väärin tekemisen ja oikein tekemisen käsitteiden tuolla puolen on niitty.
Tapaan sinut siellä.

Jalaluddin Rumi (1207–1273, persialainen runoilija)

PS. Johtuneeko Hosseinin lääkärintaustasta se, että kirjan henkilöistä moni on vakavasti sairas? On syöpää, reumaa, ms-tautia, vammoja…

8.7.2013

BARREAU, NICOLAS: Rakkausromaanin resepti

Kustantaja: Tammi 2013
Alkuteos: Das Lächeln der Frauen
Suomennos: Veera Kaski

Nicolas Barreau (s. 1980) on opiskellut Sorbonnen yliopistossa historiaa ja romantiikkaa ja työskennellyt pariisilaisessa kirjakaupassa. Teoksensa ranskalainen Barreau kirjoittaa hieman yllättäen saksaksi, mikä selittyy äidinpuoleisilla saksalaisilla sukujuurilla. Maailmanlaajuista menestystä tuli järjestyksessä toisella teoksella Rakkausromaanin resepti, jossa sekä kirjakaupalla että kielikysymyksillä on merkittävä rooli.

Aurélie on perinyt isältään Pariisin keskustassa sijaitsevan Le Temps des Cerises –ravintolan ja menu d’amourin reseptin (ohjeet kirjan lopussa). Eräänä päivänä kohtalo puuttuu 32-vuotiaan Aurélien elämään. Rakastetun hylkäämänä hän vaeltelee sateessa pitkin katuja ja poikkeaa tunnelmalliseen kirjakauppaan. Siellä käteen osuu romaani, jonka sankaritar muistuttaa häntä itseään viimeistä piirtoa myöten ja jossa tapahtumapaikkana on nimeltä mainiten hänen oma ravintolansa. Aurélie ei ole lukuihmisiä, mutta tämä kirja tempaa hänet mukaansa, saa itkemään ja nauramaan ja itse asiassa unohtamaan petollisen rakastetunkin. Kirjan kirjoittaja on kansiliepeen mukaan ranskalaiseen ruokaan ja Pariisiin ihastunut englantilainen Robert Miller, komea mies joka asustelee maaseudulle eristäytyneenä koiransa kanssa. Aurélie haluaa kiittää kirjoittajaa, joka on niin ratkaisevasti vaikuttanut hänen elämäänsä, ja ottaa sen vuoksi yhteyttä kirjan ranskalaiseen kustantajaan. Näin hänen elämäänsä saapuu nuori kustannustoimittaja André.

Tapahtumista kertovat vuoron perään Aurélie ja André, joten kummankin näkemykset asioista tulevat lukijan tietoon. Andrélla on salaisuus, jota hän ei voi paljastaa ja joka sysää hänet yhä syvemmälle väärinkäsitysten suohon. Miten hän selviää kiperästä tilanteesta? Hahmona André on sympaattinen ja myötätuntoa herättävä, kun taas Aurélie jää etäisemmäksi ja hieman ärsyttäväksikin. Andrén välityksellä lukija pääsee tutustumaan myös kustannustoimintaan ja kirjailijan työhön.

   Minulla on teoria, jonka mukaan kirjoja kirjoittavat ja tarinoita kertovat ihmiset voidaan jakaa kolmeen luokkaan.
   Ensimmäiset kirjoittavat vain ja ainoastaan itsestään – heitä kuuluu maailmankirjallisuuden suurimpiin nimiin.
   Toisilla on kadehdittava kyky keksiä tarinoita. He istuvat junassa, katsovat ulos ikkunasta, ja yhtäkkiä heillä on idea.
   Ja sitten on vielä kolmas ryhmä, niin sanotut impressionistit kirjailijoiden joukossa. Heillä on lahja löytää tarinoita.
   He kulkevat silmät avoimina maailman halki ja poimivat tilanteita, tunnelmia ja pikku kohtauksia kuin kirsikoita puusta.

Kirja on kepeä ja hauska, ranskalaisella tavalla elegantti. Tapahtumia ei paisutella ylettömästi, vaan tietynlainen todellisuudentaju säilyy. Kirjasta jää sopivan kesäinen ja hyvä mieli.



1.7.2013

KIBLER, JULIE: Matkalla kotiin

Kustantaja: Gummerus 2013
Alkuteos: Calling me home
Suomennos: Riie Heikkilä

Amerikkalaisen Julie Kiblerin esikoisromaani Matkalla kotiin tuo mieleen Kathryn Stockettin mainetta saavuttaneen teoksen Piiat, vaikka näkökulma onkin aivan toinen. Kiblerin teos on myös viihteellisempi.

Matkalla kotiin liikkuu kahdessa aikatasossa. Nykyajassa kertoja on tummaihoinen kampaaja Dorrie, joka suostuu viemään 90-vuotiaan (valkoisen) asiakkaansa ja ystävänsä Isabellen Teksasista Cincinnatiin hautajaisiin. Matka taittuu Isabellen vanhalla luksusautolla ja kestää kauan. Jotta Dorrie pysyisi vireessä, alkaa Isabelle kertoilla nuoruudestaan 1940- luvun Kentuckyssa, jossa rotuerottelu oli yhä voimissaan. Keskiluokkaiseen ja hieman nousukasmaiseen perheeseen kuulunut Isabelle rakastui syvästi taloudenhoitajan poikaan, tummaihoiseen Robertiin. Robert ei ymmärrettävistä syistä suinkaan helposti uskaltautunut suhteeseen, mutta itsepäinen Isabelle vei tahtonsa perille. Yhteistä onnea ei nuorille kuitenkaan suotu.

Kirja on viihdyttävä ja mukaansatempaava lukuromaani. Isabellen ja Robertin tarina on sen mielenkiintoisin osa, mutta Dorrienkin osuudella on merkityksensä. Hänen kokemuksensa todistavat, etteivät rotuennakkoluulot ole hävinneet vieläkään kokonaan. Ne todistavat myös, että onneen on tartuttava silloin kun se on tarjolla. Ja sen, että lämmin ystävyys voi syntyä eri-ikäisten ja eritaustaisten ihmisten välille.

Matkalla kotiin sisältää suuria tunteita, joihin lukijakin voi osallistua. Henkilöt ovat uskottavia ja tarpeeksi särmikkäitä. Isabelle ei ole pyhimys, mutta hänessä on uskollisuutta, rohkeutta ja lujuutta. Ei voi olla reagoimatta eräiden henkilöiden tietoiseen halpamaisuuteen häntä kohtaan eikä toisten hyvää tarkoittavaan juonitteluun, ei eräiden itsensä uhraavaan urheuteen. Monet juonen käänteet pystyy arvaamaan ennakolta, mutta toki yllätyksiäkin on. Kirjan loppu on itkettävä