Kustantaja: WSOY 2020
Alkuteos: Deutsches Haus
Suomennos: Pirkko Roinila
On kolmas adventtisunnuntai vuonna 1963 Frankfurtissa. Eva Bruhns
on jo luullut jäävänsä vanhaksipiiaksi, mutta nyt varakkaan perheen perillinen
Jürgen Schoormann on saapunut tutustumaan hänen perheeseensä. Eva toivoo nopeaa
kosintaa. Äiti ja isä ovat epäileväisiä, sillä suuren postimyyntifirman
johtajana Jürgen elää ihan eri maailmassa kuin hieman arveluttavalla alueella
sijaitsevan ruokaravintolan omistajan tytär.
Jännittävä ilta keskeytyy Evan kannalta kiusallisesti, sillä
hänet kutsutaan syyttäjänvirastoon tulkkaamaan puolaa puhuvan miehen
haastattelua. Eva hallitsee puolaksi lähinnä talouselämän sanaston, joten käännös
menee ensin metsään totaalisesti: ”suurin osa vieraista oli valaistunut”.
Lopulta löytyy oikea tulkinta – ja se on Evalle kuin isku vatsaan: ”me
löysimme suurimman osan vangeista kaasuun tukehtuneina”.
Evaa pyydetään toimimaan puolalaisten todistajien tulkkina
oikeudenkäynnissä, jossa syytettynä on Auschwitz-Birkenaun kuolemanleirin keski-
ja alhaisen tason upseereita ja virkailijoita. Eva ei ole koskaan kuullutkaan
tällaisesta paikasta eikä ensin ole uskoa todeksi kertomuksia siellä tehdyistä
raakuuksista tai siellä kuolleiden lukumäärästä. Äidistä, isästä tai isosisko
Annegretistä ei ole mitään apua, sillä he kieltäytyvät ehdottomasti
keskustelemasta asiasta.
Jürgen puolestaan suhtautuu kihlattunsa työhön kielteisesti, koska se saattaa järkyttää tämän ”heikkoa hermovarustusta”. Mies oli olettanut voivansa määrätä tulevan vaimonsa tekemisistä, joten oikeudentajun ja myötätunnon ajaman Evan jääräpäisyys on paha takaisku avioliiton suunnittelussa. Pystyykö kovin vanhoilliselta tiukkapipolta vaikuttava Jürgen muuttumaan?
Oikeudenkäynnin aikana Eva alkaa yhä selvemmin tuntea, että
hänellä on Auschwitziin jonkinlainen yhteys. On hämäriä muistikuvia ihmisistä,
käsivarteen tatuoidusta numerosarjasta, jyrkkäkattoisesta talosta. Menneisyyden
salaisuuksista ei voi loputtomiin vaieta, mutta miten ne paljastuttuaan
vaikuttavat ihmisten elämään?
Kirjassa on siteerattu sanatarkasti Frankfurtin
oikeudenkäynnissä käytettyjä puheenvuoroja, joskin eri henkilöitä yhdistellen.
Todistajien kokema tuska kuvastuu heidän kuvaillessaan sitä, miten
raakalaismaisesti ihminen voi kohdella toista ihmistä. Tätä vastaan asettuu
syytettyjen – tavallisen tuntuisten perheenisien. aviopuolisoiden ja
kunnioitettujen kansalaisten – täydellinen paatumus ja tekojen kieltäminen. Osa
yleisöstäkin asettuu syytettyjen puolelle.
Mutta nuo pukuihin ja hillittyihin solmioihin
sonnustautuneet miehet vain katsoivat Cohenia joko halveksuvasti, huvittuneesti
tai välinpitämättömästi. Pedoksi kutsuttu syytetty numero neljä, jolla oli
vanhan simpanssin kasvot, piteli jopa kättään nenän edessä kuin torjuakseen
löyhkän.
Eivät ne mitään paholaisia ole. Ne ovat vain ihmisiä. Ja
sehän siinä niin hirveää onkin.
Onko syyllisyydessä aste-eroja? Kuinka raskaasti syyllinen on se, joka noudattaa vain esimiehensä käskyjä? Onko pikaistuksissaan tappanut ihminen häntä syyllisempi? Mille asteikolle sijoittuvat ne, jotka kyllä näkevät pahuuden ympärillään, mutta perhettään suojellakseen pysyttelevät sivussa? Entäpä muita vahingoittava ihminen, jolla selvästikin on jokin psyykkinen sairaus?
Tulkki on hyvä lukuromaani. Se käsittelee karun
realistisesti natsien tekemiä julmuuksia, mutta sisältää myös rakkautta ja
jännitystä. Sujuvasti kirjoitettu teksti ja kirjan taidokas rakenne vievät
lukijan mukanaan.
Annette Hess (s. 1967) on käsikirjoittanut useita
lähihistoriaa käsitteleviä televisiosarjoja, joista Rakkautta Berliinin
muurin varjossa (Weissensee) on esitetty Suomessakin. Tulkki on
Hessin esikoisromaani.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti