Kustantaja: Tammi 2021
Alkuteos: Jag for ner till bror
Suomennos: Outi Menna
Jana Kippo matkustaa Tukholmasta veljensä luo pohjoisruotsalaiseen köyhään pikkukaupunkiin, josta lähti nuorena vihan vallassa pois. Hän ei palannut kotiin
edes silloin, kun veli ilmoitti äidin vakavasta sairaudesta. Miksi nyt? Koska
ei ole muutakaan tekemistä pääsiäiseksi. Koska on umpikujassa niin
taiteilijantyössään kuin miessuhteissaan.
Tuntui kuin olisin menettänyt otteen omasta elämästäni.
Asioita tapahtui ilman että saatoin vaikuttaa
niihin mitenkään. En ollut koskaan tuntenut oloani elävämmäksi. Kokemus
oli uusi ja vaikken tiennytkään varmasti sen hyvyydestä se oli joka tapauksessa
olemassa ja huusi kuin herätyskokouksessa.
Jana ja Bror ovat kaksosia ja heillä on vuosien eron
jälkeenkin niin vahva yhteys, että he pystyvät lukemaan toistensa ajatuksia. Nyt
veli suree niin, ettei pysty syömään eikä nukkumaan. Ei hoitamaan itseään tai
kotiaan. Kuka oli tämän ahdistuksen aiheuttanut nainen, nyt jo kuollut Maria?
Brorin ja kylän muutkin miehet lumonnut viettelijätär? Janan ja Brorin
tuntematon sisko? Murhan uhri?
Jana päättää jäädä joksikin aikaa veljensä luo saatuaan
paikan kotiavustajana. Useimmat ihmiset ovat hänelle tuttuja, mutta pinnan alla
piilevät salaisuudet yllättävät. Janalle paljastuu uusia tietoja niin naapureista
kuin veljestä ja äidistä. Jopa omasta itsestä, vaikka Jana ei tiedäkään, kenen
muistikuviin hänen pitäisi uskoa.
Sama juttu jälleen kerran. Kertomus kertomusta vastaan ja
minä erotuomarina välissä. Kaksi muistikatkoista kärsivää juoppoa joilla
kummallakin oli oma versionsa totuudesta.
Lukijalle annetaan vihjeitä tapahtumista jo kirjan alussa ikään
kuin lisäämään jännitystä. Paljastuva tarina on murheellinen, joskaan ei
epätavallinen. Perheen isä eli taatto hakkaa alkoholin vaikutuksen alaisena
vaimoaan, kurittaa sadistisesti poikaansa ja käyttää tytärtään seksuaalisesti
hyväkseen. Äitimuori ei uskalla puuttua tapahtumiin vaan pakenee uskonnollisuuteen.
Ja mehän rukoilimme. Pyysimme lapsellisesti jumalalta
apua. Vähemmän lapsellisesti rukoilimme kostoa. Rukoilin rukoilemasta
päästyäni. Rukoilin että taatto kuolisi. Silti hän palasi kotiin joka
perjantai.
Lähdin veljen luo -romaanissa on hurja lataus, joka
kiehtoo kaikkine karuine ja ruminekin piirteineen. Etenkin ihmisten
seksuaalista vetoa toista kohtaan Smirnoff kuvaa väkevästi – siinä ei auta
järki eivätkä ulkonaiset seikat, kun palo toisen puoleen leimahtaa. Karuuden
vastapainona kirjassa on myös kauneutta ja sarkasmiin taittuvaa huumoria.
Mieleen tulee Nina Wähän romaani Perintö (WSOY 2020), joka sijoittuu
Tornionjokilaaksoon.
Tyyliltään kirja on aika erikoinen, mutta siihen tottuu
nopeasti. Lauseet ovat asiallisia ja lyhyitä. Pisteen lisäksi muita
välimerkkejä ei ole eikä isoja kirjaimia käytetä kuin lauseen alussa. Erisnimet
kirjoitetaan pienellä ja etunimi ja sukunimi vielä yhteen tyyliin ”janakippo”. Tässä
kirjailija on tavoitellut kirjallisessa muodossa sitä, miltä Länsi-Pohjan murre
puhuttuna kuulostaa. Suomentajalla on varmaan ollut haasteita, mutta Outi Menna
onnistuu jälleen loistavasti.
Karin Smirnoff (s, 1964) työskenteli toimittajana, kunnes kyllästyi
työhönsä ja osti puutavarayrityksen Piitimestä Pohjois-Ruotsista. Lundin
yliopiston kirjoittajakoulun jälkeen häneltä ilmestyi vuonna 2018 esikoisteos Lähdin
veljen luo, joka nousi August-palkintoehdokkaaksi ja oli myös myynti- ja
arvostelumenestys. Jana Kippo -trilogian kaksi muutakin osaa ovat jo
ilmestyneet, ja ainakin toinen osa Viedään äiti pohjoiseen ilmestyy
suomeksi ensi vuonna. Ruotsissa trilogiasta on tekeillä televisiosarja.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti